Пояснение к Опусу "монолог Гамлета, по-русски..."

 


Учтя ( давно уж… ) стиль былой Эпохи,

где переводы ( всех Поэтов ) - бред…,

я выдал ( избегая прочих - вздохи )

свой вариант…- “ценителям”, вослед,

где Гамлет, всуе призрачных трагедий,

уж не несёт абсурда - ерунды,

чрез перевод from English, для наследий

Поэзии - как будто…, что бурды!

Когда читать такое - невозможно,

где рифмы, в строфах, следуют не в такт,

но переводчики ( Кому - не сложно! ),

над языком глумятся…- То - уж факт!

А посему: Приходится, дерзая,

родную речь, порою, защищать,

Шекспира где - отнюдь не обвиняя

( И даже - за талант - благословлять! ),

не принимать, чрез муть от перевода,

когда сей Гамлет, словно “накатив”,

в личине представителя народа,

изображает, будто позитив…

А, чрез него, давно уж - поколения,

бубнят сумбур, из простоватых фраз,

но их считают, вроде, за творения…

Ведь чуждое, для нас, почти Указ,

причём всегда, хоть спорь, хоть оскорбляйся,

затылок ли чеши - от мук ума…,

иль ( коль не хочешь думать ) “наслаждайся”…-

от слов нагромождений, коих - тьма…,

и тьма же - в них, запоминать что надо,

корёжа речь родную, да и слух,

сей монолог хваля…, но то - бравада,

для обольщений - призрачных старух…

А оттого: итог, для рассуждений,

иль осуждений, чрез защиту, вновь,

как будто я - разврат для поколений -

на Суд представил их…- а не любовь!

Но, следуя рассудку ( кой, всё ж, здравый ),

а с тем - и избегая мнений сих,

всем высказал ( считая, что я - правый ),

свой вариант, где монолог, уж стих!

Страница из

Пожалуйста Войдите (или Зарегистрируйтесь), чтобы оставить свой комментарий