Пояснение к Опусу: Монолог Гамлета, по русски...

 

Учтя ( давно уж… ) стиль былой Эпохи,

где переводы ( всех Поэтов ) – бред…,

я выдал ( избегая прочих – вздохи )

свой вариант…– «ценителям», вослед,

где Гамлет, всуе призрачных трагедий,

уж не несёт абсурда – ерунды,

чрез перевод from English, для наследий

Поэзии – как будто…, что бурды!

Когда читать такое – невозможно,

где рифмы, в строфах, следуют не в такт,

но переводчики ( Кому – не сложно! ),

над языком глумятся…– То – уж факт!

А посему: Приходится, дерзая,

родную речь, порою, защищать,

Шекспира где – отнюдь не обвиняя

( И даже – за талант – благословлять! ),

не принимать, чрез муть от перевода,

когда сей Гамлет, словно «накатив»,

в личине представителя народа,

изображает, будто позитив…

А, чрез него, давно уж – поколения,

бубнят сумбур, из простоватых фраз,

но их считают, вроде, за творения…

Ведь чуждое, для нас, почти Указ,

причём всегда, хоть спорь, хоть оскорбляйся,

затылок ли чеши – от мук ума…,

иль ( коль не хочешь думать ) «наслаждайся»…-

от слов нагромождений, коих – тьма…,

и тьма же – в них, запоминать что надо,

корёжа речь родную, да и слух,

сей монолог хваля…, но то – бравада,

для обольщений – призрачных старух…

А оттого: итог, для рассуждений,

иль осуждений, чрез защиту, вновь,

как будто я – разврат для поколений -

на Суд представил их…– а не любовь!

Но, следуя рассудку ( кой, всё ж, здравый ),

а с тем – и избегая мнений сих,

всем высказал ( считая, что я – правый ),

свой вариант, где монолог, уж стих!

Страница из

Пожалуйста Войдите (или Зарегистрируйтесь), чтобы оставить свой комментарий